-->

Dịch thuật: Các vấn đề cần chuẩn bị



Có lẽ yếu tố duy nhất, hữu ích nhất của thông tin mà bạn có thể cung cấp bản dịch tốt với một mô tả sử dụng cụ thể. Việc môt tả của bạn nên dựa trên những yếu tố sau để đánh giá:
Dịch thuật: Các vấn đề cần chuẩn bị

- Ai sẽ là người đọc bản dịch này? Sẽ được trình bày cho nhân viên hay quản lý cao cấp? Nó sẽ được dùng cho mục đích tham khảo kỹ thuật hay được gủi tới công chúng trong ngôn ngữ mục tiêu (s) ?
- Các khu vực / quốc gia những người này: sẽ được dịch sang tiếng Trung Quốc truyền thống có thể không nhất thiết phải cho một đối tượng Đài Loan. Mục tiêu của bạn cũng có thể là cộng đồng Trung Quốc ở Vancouver, LA hay Sydney. Phong cách và cú pháp có thể khác nhau.


Phương ngữ nào được yêu cầu: Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụng ngôn ngữ chuẩn song đều có ngôn ngữ địa phương riêng nhằm đạt được kết quả tốt nhất các bạn cần phải chuẩn bị tìm hiểu cụ thể thông tin các nước mục tiêu phiên dịch. Và ở đây chúng tôi khuyên bạn với việc Internet ngày phát triển thì bạn dễ dàng có được thông tin mong muốn. Đó là sự khác biệt cho việc tạo ra bản dịch chuẩn nhất với người chịu đầu tư tìm tòi.

- Dịch không để có bất kỳ điều khoản chưa dịch, các thương hiệu, tên sản phẩm … không nên được dịch? Nhiều công ty muốn duy trì một thương hiệu phù hợp / được thế giới nhìn nhận; hoặc bạn sẽ có thương hiệu địa phương để một tên mục tiêu ngôn ngữ thích hợp?
- Đồng tiền và các phép đo, bạn nên được trình bày giá bằng đồng tiền mục tiêu làm hoặc bạn muốn nó để lại trong tiền tệ địa phương của bạn? Với các phép đo, những giá trị này nên được bản địa hoá.
Có các bộ phận khác của đối tượng mô tả có thể được giúp đỡ rất nhiều để dịch, ví dụ như một số nội dung có thể hướng tới đối tượng mục tiêu cụ thể. Biết thêm thông tin bạn có thể cung cấp các dịch tốt hơn.

Chuẩn bị dịch thuật – Làm chủ nội dung

Bước tiếp theo là để đảm bảo rằng nội dung tổng thể đã được chuẩn bị đầy đủ. Điều này có nghĩa là một bộ đầy đủ của các thành phần cuối cùng đã sẵn sàng cho dịch vụ dịch thuật. Họ cần phải có được độc lập đọc lại ít nhất một lần, kiểm tra lỗi đánh máy (“” thay vì “chúng ta”) như phong cách tốt và cấu trúc. Không chỉ tin tưởng nó để kiểm tra chính tả trong Word.
Cũng lưu ý rằng khi một người phiên dịch đã làm việc với các điều khoản bị cô lập (chẳng hạn như khi dịch trong các chuỗi dữ liệu từ một cơ sở dữ liệu trực tuyến hoặc ứng dụng) mà sẽ có rất nhiều câu hỏi. Ví dụ, “liên kết” từ trong tiếng Anh có thể là một danh từ (“một liên kết”) và một động từ (“liên kết”), khi được xem như là một thuật ngữ bị cô lập việc sử dụng có thể không được rõ ràng ngay lập tức.
Nó cũng rất quan trọng rằng một khi bạn đã gửi dịch (s), mà nội dung không thay đổi / chỉnh sửa thêm nữa ở cuối cùng của bạn cho đến khi bản dịch được hoàn tất. Các vấn đề sẽ phát sinh khi khách hàng thực hiện nhiều sửa đổi để làm chủ nội dung trong quá trình dịch thuật, theo dõi những thay đổi trở nên khó khăn và duy trì tính thống nhất với các phiên bản cuối cùng có thể là một vấn đề.
Chuẩn bị dịch thuật – Tập tin chuẩn bị
Chúng tôi thích nếu khách hàng cung cấp một bộ đầy đủ các tập tin, với một danh sách tập tin (ví dụ như một bảng tính) và gửi cho chúng tôi. Bằng cách này chúng ta có thể đảm bảo, chúng tôi đã không bỏ lỡ bất kỳ tập tin và nó là một vấn đề đơn giản cho cả hai bên để theo dõi việc hoàn thành và giao hàng của nội dung. Lưu ý rằng một số ứng dụng DTP không làm việc đặc biệt tốt trên ngôn ngữ (thực sự trong một số ứng dụng một tập tin được tạo ra trong một phiên bản ngôn ngữ của ứng dụng không thể được mở ra trong một phiên bản ngôn ngữ khác nhau). Nó trả tiền để kiểm tra với nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật của bạn.
Một vấn đề khác liên quan đến dịch trong bối cảnh. Chúng tôi thường xuyên làm việc trên các trang web vv mà chúng ta phải dịch trong chuỗi dữ liệu. Dịch Thuật trong chuỗi dữ liệu không phải là một vấn đề, nhưng chúng tôi cần để có thể xem bản dịch cuối cùng trong bối cảnh. Đây là một đề xuất rất khác nhau ở các dòng mã và các trang web cuối cùng, nơi bản dịch được công bố.
Theo duhocbts.com
NHẬN XÉT ()