-->

Quy tắc để có bản dịch thuật tốt nhất

Quy tắc để có bản dịch thuật tốt nhất

Dich thuat là công việc đang thu hút rất nhiều bạn trẻ hiện nay vì tính thực tiễn cao và không thiếu công việc trong bối cảnh hội nhập kinh tế hiện nay. Các công ty dịch thuật phát triển cung cấp được một lượng lớn cơ hội việc làm cho nhiều đối tượng làm việc.

Tuy nhiên không phải bất kỳ một bạn nào học ngoại ngữ, thậm chí là học giỏi ra cũng đều có thể làm tốt công việc này.

Quy tắc cơ bản:

- Đối tượng mô tả
Để có bản dịch tốt, bạn cần phải hiểu rõ, đối tượng mô tả, đối tượng hướng đến trong bản gốc là ai, là gì, và như thế nào. Từ đấy đặt ra cho mình những câu hỏi để dần dần tiếp cận được công việc dịch thuật.

1. Ai sẽ là người đọc bản dịch này?

Sẽ được trình bày cho ai? Nó sẽ được dùng cho mục đích tham khảo kỹ thuật hay được gửi tới công chúng trong ngôn ngữ mục tiêu.

2. Các khu vực và quốc gia của những người này?

Sẽ được dịch sang một thứ tiếng nhưng không nhất thiết là cho một bộ người dân trên quốc gia mà sử dụng tiếng đó là ngôn ngữ chính thống, vì cũng có thể là cho cộng đồng người dân nước đó ở những quốc gia khác. Ví dụ như dịch tiếng Hàn không nhất thiết cho một đối tượng người dân trên đất nước Hàn Quốc mà có thể cho cộng đồng người Hàn ở Việt Nam. Vì phong cách và cú pháp có thể khác nhau.Mỗi một quốc gia đều có một nền văn hóa mang đặc trưng riêng, nên khi dịch thuật bạn cần lưu ý để cách dịch của bạn được sát với ý nghĩa của văn bản gốc.

3. Phương ngữ?

Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụng ngôn ngữ chuẩn song đều có ngôn ngữ địa phương riêng nhằm đạt được kết quả tốt nhất các bạn cần phải chuẩn bị tìm hiểu cụ thể thông tin các nước mục tiêu phiên dịch. Đó là sự khác biệt của một bản dịch khô khan với một bản dịch thuật được đầu tư tìm tòi công phu.

4. Đồng tiền và các phép đo

Bạn nên được trình bày giá bằng đồng tiền mục tiêu làm hoặc bạn muốn nó để lại trong tiền tệ địa phương của bạn. Với các phép đo, nhưng giá trị này nên được bản địa hóa. Có các bộ phận khác của đối tượng mô tả có thể được giúp đỡ rất nhiều để dịch. Biết thêm thông tin bạn có thể cung cấp cách dịch thuật tốt hơn.

- Làm chủ nội dung:

Nội dung tổng thể đã được chuẩn bị đầy đủ. Điều này có nghĩa là một bộ đầy đủ của các thành phần cuối cùng đã sẳn sàng cho dịch vụ dịch thuật. Học cần phải có được độc lập đọc lại ít nhất một lần kiểm trả lỗi đánh máy nhưng phong cách tốt và cấu trúc. Không chỉ tin tưởng nó để kiểm tra chính tả trong Word.

Các vấn đề sẽ phát sinh khi khách hàng thực hiện nhiều sửa đổi để làm chủ nội dung trong quá trình dịch thuật, theo dõi những thay đổi trở nên khó khăn và duy trì thống nhất với các phiên bản cuối cùng có thể làm một vấn đề.

-  Chuẩn bị:

Sẽ dễ dàng nhất khi khách hàng cung cấp một bộ đầy đủ các tập tin, danh sách tập tin và gửi đầy đủ cho người dịch thuật. Bằng cách chúng ta có thể đảm bảo, chúng tôi đã không bỏ lỡ bất kỳ tập tin và nó là một vấn đề đơn giản cho cả hai bên để theo dõi việc hoàn thành và giao hàng của nội dung.

Bất kỳ một sai lầm nhỏ nào trong công việc dịch thuật đều có thể ảnh hưởng rất nhiều đến những vấn đề quan trọng khác.

Dù là công việc nào, đi kèm với nguyên tắc nào, thì yếu tố được đặt lên hàng đầu, luôn chính là tâm huyết và tận tình của dịch thuật viên. Thiếu tấm lòng, thì dù công việc có dễ như thế nào cũng khó mà thành công. Với những quy tắc này, hy vọng có thể là hành trang đầu tiên cho các bạn trẻ trên con đường tích luỹ kiến thức cho mình.
NHẬN XÉT ()