-->

Dịch thuật: Phân tích trước khi dịch

Bước đầu tiên là phân tích nội dung và loại tập tin. Ở đây chúng tôi xem xét các loại nội dung được dịch (trang web tiếp thị, sao chép, mô tả kỹ thuật sản phẩm …), các loại tập tin được làm việc và khách hàng cung cấp mô tả của họ. Có thể có các câu hỏi và ở giai đoạn này có nội dung không rõ ràng cần làm rõ.
Dịch thuật: Phân tích trước khi dịch

Khi các dịch giả phù hợp nhất đã được lựa chọn làm việc dự kiến ​​và gửi thông tin đến các dịch giả. Điều quan trọng là cần lưu ý rằng tất cả các dịch giả của chúng tôi đáp ứng các yêu cầu tối thiểu sau đây:

Trình độ sau đại học về dịch thuật 
- Mẹ đẻ của ngôn ngữ mục tiêu
- Cư dân trong ngôn ngữ quốc gia mục tiêu
- 3 năm kinh nghiệm hoặc nhiều hơn
- Đã qua quá trình kiểm tra nội bộ của chúng tôi hoặc được chứng nhận của cơ quan dịch thuật địa phương (nếu có)
Dịch thuật
Tất cả các dịch giả của chúng tôi làm việc như là một phần của một đội. Một nhóm nghiên cứu điển hình sẽ có một dự án quản lý / dẫn dịch giả, biên tập viên và người soát lỗi. Xin lưu ý chúng tôi chỉ cung cấp bản dịch xuất bản đã sẵn sàng, chúng tôi không làm dịch (không có soát lỗi), chúng tôi cũng không proofeading công việc của người khác. Trong các giai đoạn chúng tôi làm không sử dụng bất kỳ hệ thống máy dịch thuật nào, ngoại trừ việc xây dựng bảng chú giải thuật ngữ hoặc kiểm tra tính nhất quán của thuật ngữ kỹ thuật trong nội dung dịch. Chúng tôi vẫn chưa thấy một hệ thống máy dịch thuật tạo ra bất kỳ loại dịch thuật mà chúng tôi cho là chính xác và tốt hơn cả được trình bày trên website riêng của chúng tôi vì thế chúng tôi cũng không muốn trên máy các bạn sử dụng nó.
Quá trình điển hình là một cắt giảm đầu tiên / dịch dự thảo đầu tiên. Điều này được theo sau bằng cách chỉnh sửa. Chỉnh sửa trông tính chính xác của bản dịch (lập bản đồ ngôn ngữ tổng thể ban đầu) cũng như phong cách, dòng chảy và. Cuối cùng là đọc và sửa, soát lỗi chủ yếu là liên quan với tính chính xác của các văn bản dịch (kiểm tra chính tả, lỗi đánh máy …) cũng như tính thống nhất mã kiểm tra các tập tin được gắn thẻ.
Đặc biệt với các dự án một số loại chuyển đổi là cần thiết sau khi chúng tôi cung cấp bản dịch cho khách hàng (ví dụ như nơi chúng tôi gửi văn bản để được nạp vào một cơ sở dữ liệu hoặc trang web), Chúng tôi sẽ có trách nhiệm đến cùng với bản dịch cho đến khi nó được xuất bản, hay truyền tải với nội dung hiển thị người dùng mong muốn. Điều này là để đảm bảo không có vấn đề trong quá trình chuyển đổi.
Theo duhocbts.com
NHẬN XÉT ()