Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến bậc nhất trên thế giới, do đó rất nhiều tài liệu, tác phẩm kinh điển của nhân loại có nguồn gốc từ tiếng Anh. Việt Nam đang trên con đường phát triển và hội nhập, rất nhiều những tài liệu, hợp đồng đầu tư từ các quốc gia khác trong tất cả các lĩnh vực đòi hỏi cần có sự biên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt một cách hiệu quả nhất. Việc dịch tiếng Anh không chỉ đòi hỏi người dịch thành thạo loại ngoại ngữ này mà còn phải am hiểu kiến thức chuyên ngành cũng như nắm bắt được nhiều yếu tố xã hội khác nhau.
Bài viết này sẽ giúp các bạn có thêm những kinh nghiệm cũng như kỹ năng trong việc dịch tiếng Anh các loại tài liệu liên quan đến những lĩnh vực khó như khoa học kỹ thuật. Bằng phương pháp phân tích kỹ tài liệu gốc chúng ta sẽ dễ dàng khắc phục được những khó khăn gặp phải trong suốt quá trình dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Đầu tiên bạn cần phải đọc qua một lượt thật kỹ văn bản gốc trước khi dịch tiếng Anh để có thể xác định một cách chính xác lĩnh vực ngành nghề của nó. Ngoài ra việc đọc trước khi dịch tiếng Anh chuyên ngành cũng giúp bạn nắm bắt được những ý chính, hiểu được nội dung từ đó chọn cho mình phương pháp dịch tiếng Anh phù hợp nhất.
Hãy phân loại văn bản gốc được viết theo kiểu văn phong nào. Tất cả các loại tài liệu dịch tiếng Anh đều có đối tượng và mục đích cụ thể. Bản dịch tiếng Anh chuyên ngành của bạn sẽ thật sự chất lượng nếu nó bám sát ý nghĩa của bản gốc đồng thời phù hợp với người đọc.
Những tài liệu chuyên ngành, nhất là về lĩnh vực khoa học thì bạn cần hiểu rõ bản chất của nó, nắm vững các yếu tố như không gian, thời gian, yếu tố lịch sử cho ra đời tài liệu đó.
Ngoài ra bạn cần bổ sung một cách thường xuyên những kiến thức chuyên ngành, những thuật ngữ được sử dụng trong lĩnh vực đó. Trước khi dịch tiếng Anh chuyên ngành gì thì nên tham khảo kỹ những tài liệu bằng tiếng Việt có liên quan rồi áp dụng một cách logic vào bản dịch tiếng Anh. Có rất nhiều biên dịch viên mắc những lỗi như sử dụng từ không phù hợp, trình bày thiếu tính logic và sử dụng cấu trúc ngữ pháp không đúng hoặc tối nghĩa.
Từ ngữ tiếng Việt vô cùng phong phú và đa dạng. Chỉ một từ nhưng nó có thể mang rất nhiều ý nghĩa khác nhau, thậm chí là đối nghịch nhau tùy vào từng hoàn cảnh cụ thể sử dụng nó. Ngôn ngữ của chúng ta hầu như khác hoàn toàn tiếng Anh về tính thể hiện thời gian, do vậy biên dịch tiếng Anh gặp nhiều trở ngại khi bạn muốn chuyển đổi từ hoặc câu cùng một ý. Đối với những ngành nghề khoa học thì việc sử dụng từ tiếng Việt chỉ các thì trong việc dịch tiếng Anh chuyên ngành là không nhiều.
Đối với dịch tiếng Anh nói chung cũng như dịch thuật nói riêng thì đòi hỏi biên dịch viên cần có tính kiên nhẫn, cẩn thận và cầu tiến. Luôn luôn học hỏi và trau dồi những kiến thức mới, những cải tiến của ngôn ngữ. Song song với đó là việc thu thập và nâng cao những thuật ngữ chuyên ngành đối với việc dịch tiếng Anh chuyên ngành. Bạn cần phải biết cách phân tích những loại tài liệu gốc kết hợp với việc sử dụng ngôn ngữ đích để có thể có một bản dịch đúng ý và chất lượng.
Hy vọng với tất cả những chia sẻ ở trên sẽ giúp các bạn có thêm những kinh nghiệm quý báu trong việc dịch tiếng Anh chuyên ngành. Từ đó có thể nâng cao khả năng dịch tiếng Anh của bản thân và thành công trong ngành nghề dịch thuật.
St
Bài viết này sẽ giúp các bạn có thêm những kinh nghiệm cũng như kỹ năng trong việc dịch tiếng Anh các loại tài liệu liên quan đến những lĩnh vực khó như khoa học kỹ thuật. Bằng phương pháp phân tích kỹ tài liệu gốc chúng ta sẽ dễ dàng khắc phục được những khó khăn gặp phải trong suốt quá trình dịch tiếng Anh chuyên ngành.
Đầu tiên bạn cần phải đọc qua một lượt thật kỹ văn bản gốc trước khi dịch tiếng Anh để có thể xác định một cách chính xác lĩnh vực ngành nghề của nó. Ngoài ra việc đọc trước khi dịch tiếng Anh chuyên ngành cũng giúp bạn nắm bắt được những ý chính, hiểu được nội dung từ đó chọn cho mình phương pháp dịch tiếng Anh phù hợp nhất.
Hãy phân loại văn bản gốc được viết theo kiểu văn phong nào. Tất cả các loại tài liệu dịch tiếng Anh đều có đối tượng và mục đích cụ thể. Bản dịch tiếng Anh chuyên ngành của bạn sẽ thật sự chất lượng nếu nó bám sát ý nghĩa của bản gốc đồng thời phù hợp với người đọc.
Những tài liệu chuyên ngành, nhất là về lĩnh vực khoa học thì bạn cần hiểu rõ bản chất của nó, nắm vững các yếu tố như không gian, thời gian, yếu tố lịch sử cho ra đời tài liệu đó.
Ngoài ra bạn cần bổ sung một cách thường xuyên những kiến thức chuyên ngành, những thuật ngữ được sử dụng trong lĩnh vực đó. Trước khi dịch tiếng Anh chuyên ngành gì thì nên tham khảo kỹ những tài liệu bằng tiếng Việt có liên quan rồi áp dụng một cách logic vào bản dịch tiếng Anh. Có rất nhiều biên dịch viên mắc những lỗi như sử dụng từ không phù hợp, trình bày thiếu tính logic và sử dụng cấu trúc ngữ pháp không đúng hoặc tối nghĩa.
Từ ngữ tiếng Việt vô cùng phong phú và đa dạng. Chỉ một từ nhưng nó có thể mang rất nhiều ý nghĩa khác nhau, thậm chí là đối nghịch nhau tùy vào từng hoàn cảnh cụ thể sử dụng nó. Ngôn ngữ của chúng ta hầu như khác hoàn toàn tiếng Anh về tính thể hiện thời gian, do vậy biên dịch tiếng Anh gặp nhiều trở ngại khi bạn muốn chuyển đổi từ hoặc câu cùng một ý. Đối với những ngành nghề khoa học thì việc sử dụng từ tiếng Việt chỉ các thì trong việc dịch tiếng Anh chuyên ngành là không nhiều.
Đối với dịch tiếng Anh nói chung cũng như dịch thuật nói riêng thì đòi hỏi biên dịch viên cần có tính kiên nhẫn, cẩn thận và cầu tiến. Luôn luôn học hỏi và trau dồi những kiến thức mới, những cải tiến của ngôn ngữ. Song song với đó là việc thu thập và nâng cao những thuật ngữ chuyên ngành đối với việc dịch tiếng Anh chuyên ngành. Bạn cần phải biết cách phân tích những loại tài liệu gốc kết hợp với việc sử dụng ngôn ngữ đích để có thể có một bản dịch đúng ý và chất lượng.
Hy vọng với tất cả những chia sẻ ở trên sẽ giúp các bạn có thêm những kinh nghiệm quý báu trong việc dịch tiếng Anh chuyên ngành. Từ đó có thể nâng cao khả năng dịch tiếng Anh của bản thân và thành công trong ngành nghề dịch thuật.
St