-->

Cách sử dụng phần mềm trados với người dịch

Bài viết này, mình sẽ chia sẻ một số kinh nghiệm khi dịch bằng phần mềm trados. Hầu hết mọi người dùng trades đều nghĩ rằng nó dành cho dịch tài liệu, điều đó là hoàn toàn đúng. Nhưng đằng sau đó là rất nhiều vấn đề, nhiều bộ phận tham gia vào quá trình dịch tài liệu.
Đó là dịch, edit, quản lý dự án. Vậy dịch tài liệu bằng phần mềm trados có những gì khác biệt với những vị trí khác và khác như thế nào?

1. về nội dung dịch
- Trước khi dịch tài liệu bằng phần mềm trados. người dịch cần phải kiểm tra xem file dịch của mình có phù hợp với phần mềm trados hay không?. Một điều thú vị, tuyệt vời cho người dịch đó là phần mềm trados có thể hỗ trợ dịch rất nhiều các định dạng file phổ biến như : HTML,  XML, SGML, XLIFF. Interleaf Quicksilver, Microsofts Word*, PDF, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe® PageMaker6.5, Adobe InDesign cs®. Trong đó Việt Nam chúng ta thường là các file Word, Excel,  Power Point, PDF. Như vậy vấn để về định dạng sẽ không phải là mối lo lắng của người dịch. Duy nhất chỉ có file PDF chứa nội dung được tạo từ scan thì không những phần mềm trados, mà ngay cả các phần mềm đọc nội dung cũng không thể hỗ trợ chúng ta được. Để giải quyết vấn đề đó chúng ta có thể convert ra thành file doc. tuy nhiên khả năng thành công còn tùy thuộc vào file pdf vả phần mềm convert.
Ngôn ngữ nguồn: Người dịch hoàn toàn yên tâm về điều này, chúng ta có thể dịch tài liệu bằng phần mềm trados VỚI hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới.
File đích: Được hiểu là sau khi đưa file nguồn (file cần dịch) vào phần mềm trados để dịch chúng ta sẽ xuất ra file đích (file đã dịch) để gửi khách hàng hoặc đối tác. Nhiều người dịch lo lắng về định dạng của file đích. Nhưng chúng ta hoàn toàn có thể yên tâm. Phần mềm trados sẽ xuất ra file đích cho chúng ta đúng như file nguồn đưa vào về mặt định dạng, hình thức. Đặc biệt phần mềm còn giúp người dịch kiểm soát lỗi như: sai ngày tháng, sai số. dịch thiếu, thiếu dấu kết thúc câu, viết hoa hoặc trùng lặp từ trong câu....
Đặc biệt, khi dịch tài liệu bằng phần mềm trados, người dịch sẽ không phải dịch lại nhừng dòng giống nhau 100% trong bản dịch hoặc nhiều bản dịch. Hơn nữa, ngay cả khi các dòng giống nhau ít nhất từ 70% trở lên, phần mềm cũng tự động hiển thị, việc của người dịch chi là bổ xung những phần còn thiếu.
2. Về chất lượng và thời gian
- Trong phần mềm trades, hai yếu tố cơ bản giúp cho người dịch tiết kiệm thời gian và kiểm soát chất lượng đó là bộ nhớ (Translation Memories) và thuật ngữ (Termbase).
- Với hai yếu tố trên, thời gian dịch sẽ được rút ngắn hơn bởi chúng ta sẽ không phải dịch lại những dòng trùng lặp hoặc giống nhau từ 70% trở lên như đã nói ở phần 1. Cũng như vậy, việc chất lượng sẽ được đảm bảo vì những từ, cụm từ, dòng giống nhau chúng ta sẽ chỉ dịch 1 lần.
3. Về thống kê báo cáo, tiến độ
- Phần mềm trades giúp người dịch thống kê báo cáo khối lượng từ cần dịch trong 1 file, nhiều file, số từ trùng lặp, số từ chưa dịch, số từ đã dịch.
- Khi dịch tài liệu bằng phần mềm trades, phần mềm sẽ giúp người dịch kiểm soát được khối lượng tiến độ dịch. Đây là một điều tuyệt vời hơn khi chúng ta dịch bằng word.
- Với tính năng trên, giúp người dịch sẽ kiểm soát được tiến độ dịch, giúp kế hoạch thực hiện luôn được đảm bảo.
Quý vị có nhu cầu cài đặt, hướng dẫn sử dụng phần mềm trades cho dịch thuật, hoặc nhu cầu dịch tài liệu bằng phần mềm trados, xin mời liên hệ:
Nguyễn Thành Tâm
Mobile: 0986.832.958
Skyper: Dichthuatdaiviet


NHẬN XÉT ()