-->

Những kỹ năng dịch thuật cần có ở mỗi dịch thuật viên


Điều tôi sắp nói sau đây không phải luôn đúng trong mọi trường hợp. Dịch thuật là công việc yêu thích của tôi nhưng tôi hiểu rằng khi bạn yêu thích điều gì đó không có nghĩa là bạn sẽ giỏi về nó. Ví dụ như, tôi thích chơi ghi-ta nhưng tôi chỉ là một tay chơi ghi-ta nghiệp dư và tôi không bao giờ có thể kiếm tiền từ sự biểu diễn của tôi bởi vì tôi không thực sự là một nghệ sỹ tài năng. Mọi thành công đều đến từ sự kết hợp hai yếu tố kỹ năng và nỗ lực, một vài trường hợp có thể có năng khiếu bẩm sinh về lĩnh vực nào đó nhưng hầu hết trong số chúng ta nếu muốn thành công thì phải nỗ lực không mệt mỏi.
Các kỹ năng dịch thuật
Trong lĩnh vực dịch thuật chuyên nghiệp, tất cả những gì chúng ta cần trang bị là kiến thức về hai ngôn ngữ nguồn và đích. Người ta thường nghĩ chỉ khi bạn thông thạo cả hai thì bạn mới có thể trở thành những dịch thuật viên chuyên nghiệp. Điều này hoàn toàn sai. Có rất nhiều kỹ năng mà những nhà dịch thuật cần phải trang bị cho mình:
Khả năng đọc hiểu. Bạn có thể đọc tài liệu nguồn và hiểu nó. Nó không đơn giản là ý nghĩa theo kiểu từng từ, cụm từ ghép lại, đôi khi nó còn chứa đựng nghĩa ẩn dụ, hoán dụ. Vì vậy việc hiểu được ý nghĩa và thông điệp của văn bản nguồn là vô cùng quan trọng.
Nghiên cứu. Ngay cả những nhà dịch thuật kinh nghiệm nhất cũng cần phải tra cứu trước khi dịch. Việc tra cứu không chỉ giới hạn trong từ từ điển mà còn phải tra cứu rất nhiều thứ khác nữa liên quan đến quá trình dịch.
Diễn đạt. Tác phẩm dịch thuật cũng như nhiều tác phẩm chuyên ngành khác. Bạn cần đọc văn bản nguồn, nghiền ngẫm để hiểu nó, sau đó biên dịch lại trong ngôn ngữ đích. Kỹ năng diễn đạt là một kỹ năng vô cùng quan trọng trong quá trình dịch thuật.
Dịch thuật chất lượng cao.
Cuối cùng, bạn phải hiểu như nào là một tác phẩm dịch thuật hay. Việc này không đơn thuần chỉ là chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ mục tiêu. Quá trình dịch còn yêu cầu nhiều hơn thế. Một bản dịch hay, chất lượng phải đáp ứng được những tiêu chí sau: Dễ hiểu, rõ ràng, sát nghĩa và chuyển thể được tinh thần của tác phẩm gốc mà không làm mất đi ý nghĩa cốt lõi của nó.
Vì vậy, để tạo ra được một tác phẩm dịch đạt chuẩn, chúng ta cần kết hợp nhiều yếu tố trong quá trình dịch như ngữ pháp, từ vựng, và kiến thức văn hóa. Bạn phải thành thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu. Việc bạn yêu thích ngôn ngữ hay có kỹ năng dịch thuật là chưa đủ.

Theo Thu Phương. 
NHẬN XÉT ()