-->

GIỚI THIỆU VỀ SDL TRADOS STUDIO 2014, 2017, 2019 (Yêu cầu cấu hình khi cài đặt Trados)

Tải sách hướng dẫn sử dụng Trados trên Cốc Cốc:
KÍCH VÀO ĐÂY ĐỂ XEM TRƯỚC MỘT PHẦN
Link tải về: https://123doc.net/document/5178822-huong-dan-su-dung-phan-mem-dich-thuat-sdl-trados-2019-lh-mua-0986-832-958.htm
Hoặc liên hệ qua sđt hoặc zalo để mua sách.
Yêu cầu cấu hình cài đặt phần mềm dịch thuật SDL Trados.
Yêu cầu phần cứng
CPU: CPU tốc độ từ 1 GHz trở lên;
Bộ nhớ: 2 Gb (32-bit) hoặc 4 Gb (64-bit);
Không gian đĩa trống: 2 Gb;
Để cài đặt yêu cầu 2,5 Gb không gian đĩa trống;
Độ phân giải màn hình: từ 1280x1024 pixels, 256 màu.
 Để tối ưu hiệu suất trên hệ điều hành 64-bit yêu cầu:
CPU lỗi kép hoặc nhiều lõi thế hệ mới nhất

LỜI NÓI ĐẦU
Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể. Tuy nhiên, điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật. Ngược lại, số lượng văn bản, tài liệu, tin tức, v.v. cần chuyển ngữ ngày một nhiều. Các phương tiện thông tin đại chúng như phát thanh, truyền hình, báo chí cần chuyển dịch thông tin từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để truyền tải tới quảng đại công chúng. Các hợp đồng, văn kiện dự án, dữ liệu cần được dịch trong các giao dịch hành chính, thương mại, hợp tác quốc tế, v.v. cũng tăng mạnh. Các tác phẩm điện ảnh nước ngoài cần có thuyết minh hoặc phụ đề tiếng Việt. Phần mềm máy tính cần được Việt hoá, tạo thuận tiện cho người sử dụng. Các lớp đào tạo, tập huấn do chuyên gia nước ngoài giảng dạy cần có phiên dịch để nhiều người tham gia học tập hơn. Có thể kể ra vô vàn yêu cầu dịch thuật khác. Rõ ràng nhu cầu dịch thuật hiện nay đang ngày càng đa dạng, gia tăng và tăng mạnh.
Tuy nhiên, trong thời đại phát triển công nghệ thông tin như hiện nay công việc của các Biên dịch viên không chỉ đơn giản là một nhà ngôn ngữ học. Họ phải trang bị cho mình những kiến thức về công nghệ dịch. Một trong những công nghệ dịch đầu tiên đó công cụ Translation Memory – công cụ này được phát triển bắt đầu từ việc ghi nhớ câu văn bản nguồn và câu văn bản đích, khi trong tài liệu dịch bắt gặp một câu đã dịch trước thì lập tức đưa ra kết quả. Ban đầu công cụ này được phát hành chỉ vỏn vẹn trên một đĩa mềm 3,5 in và hướng dẫn sử dụng chỉ vài chục trang giấy. Ngày nay, các phần mềm thương mại chứa hàng loạt chức năng như quản lý bộ nhớ, quản lý thuật ngữ, quản lý dự án…, sử dụng công nghệ điện toán đám mây cho phép Biên dịch viên làm việc mọi lúc, mọi nơi và hệ thống hướng dẫn sử dụng đến hàng ngàn trang được cung cấp online.
Cuốn sách này ra đời nhằm mục đích cung cấp nhưng kiến thức cơ bản nhất về công nghệ dịch thuật giúp cho công việc biên dịch bớt vất vả hơn, tiết kiệm thời gian và chi phí dịch thuật.
Trong quá trình biên soạn cuốn sách này không thể tránh được những thiếu sót. Tác giả rất mong nhận được sự góp ý của người đọc để các phiên bản sau được hoàn thiện hơn. Mọi góp ý xin vui lòng gửi về địa chỉ email: dichthuatadong@gmail.com.
Chúc thành công!
Liên hệ: 0986.832.958

NHẬN XÉT ()