Dịch thuật chuyên ngành luôn là một vấn đề nhức nhối
trong xã hội ngày nay. Rất khó cho khách hàng trong việc tìm được một công ty dịch
thuật nào uy tín để hợp tác bởi lẽ nguồn nhân lực chất lượng cao trong lĩnh vực
này rất hạn chế. Các trường chuyên ngữ có vẻ như chỉ đào tạo ra những nhân lực
dịch thuật đáp ứng được những yêu cầu giản đơn nhất còn chính sự tự nghiên cứu,
tự học mới giúp xã hội có những nhân tài trong lĩnh vực này. Dưới đây là hai lời
khuyên chân thành nhất cho những ai có ý định dẫn thân vào nghề một cách nghiêm
túc.
Thứ nhất, như
các bạn đã biết, dịch thuật là một
công việc đòi hỏi rất nhiều chất xám, sự kiên trì, khả năng viết lách cũng như
khả năng tự tìm tòi, nghiên cứu. Nếu như bạn không có những phẩm chất trên thì
khả năng cao là bạn sẽ không theo đuổi được nghề này bởi lẽ bất kỳ tác phẩm dịch thuật nào khi giao đến
tay khách hàng đều cần phải chính xác tuyệt đối, hình thức đẹp. Nếu bạn không
nghiêm túc, tìm tòi, nghiên cứu kỹ càng trước khi tiến hành dịch thì có lẽ bản
dịch của bạn sẽ trở thành một “tác phẩm rác” không hơn không kém. Hàng năm, có
hàng vạn sinh viên ngành ngôn ngữ tốt nghiệp, nhìn vào con số này, mọi người sẽ
nghĩ rằng nguồn cung cho lĩnh vực dịch thuật rất dồi dào. Tuy nhiên, trên thực
tế, số lượng sinh viên ra trường có thể làm dịch thuật, dịch giả chỉ đếm trên đầu
ngón tay. Để trở thành một dịch thuật viên chuyên nghiệp, một dịch giả hàng đầu
thì sau khi ra trường, các bạn phải tích cực trau dồi kinh nghiệm, kỹ năng, kiến
thức chung thật tốt, tìm cho mình những đầu sách về giao tiếp, kiến thức chuyên
ngành trong lĩnh vực mình dịch để nghiền ngẫm thật kỹ. Bởi lẽ, bạn chỉ dịch tốt
một tài liệu chuyên ngành khi bạn thật sự hiểu về chuyên ngành đó. Và lời
khuyên ở đây là, bạn không nên tham vọng dịch chuẩn được tất cả các chuyên
ngành, bạn chỉ có đủ thời gian để tìm hiểu và dịch tốt được một chuyên ngành hẹp
nào đó mà thôi.
Thứ hai, ngày
nay, có rất nhiều các công cụ hỗ trợ dịch thuật khi các bạn đảm nhận một dự án Dịch thuật chuyên ngành nào đó như phần
mềm Trados, Wordfast, Từ điển chuyên ngành… vì thế công việc dịch thuật trở nên
dễ dàng hơn nhiều, bạn sẽ có đủ tài liệu để nghiên cứu trước khi dịch một dự án
chuyên ngành. Ví dụ, khi bạn dịch một dự án liên quan đến xây dựng, bạn cần tìm
tất cả các tài liệu, thuật ngữ về xây dựng và bạn phải hiểu tài liệu đó thật sự
thì mới nghĩ đến việc chuyển nghĩa. Khi bạn dịch một từ chuyên ngành, hãy đảm bảo
rằng bạn đang dịch chính xác nó, đảm bảo đó là thuật ngữ thường được sử dụng
trong lĩnh vực này. Nếu không chắc chắn, bạn cần phải nhờ đến các chuyên gia
trong lĩnh vực bạn dịch để nhờ thẩm định, hiệu đính lại một số thuật ngữ bạn
chưa chắc chắn. Hãy nhớ rằng, đừng bao giờ giao cho khách hàng một bản dịch khi
chính bạn cũng không chắc chắn về tính chính xác của nó và cũng đừng bao giờ
cho là bản dịch đó đạt yêu cầu khi chính bạn vẫn còn đang mù mờ về nó.
Tóm lại, lĩnh
vực Dịch thuật chuyên ngành chưa bao
giờ là dễ đối với các dịch thuật viên ngay cả với những người đã có kinh nghiệm
dịch lâu năm. Bất kỳ ai muốn dịch tốt một tài liệu nào đó cũng cần bỏ rất nhiều
công sức cũng như thời gian tìm tòi, nghiên cứu các tài liệu liên quan. Chẳng
có ai dịch tốt tài liệu chuyên ngành nào mà không chịu đầu tư nghiên cứu về nó.
Hãy nhớ rằng, dịch thuật chuyên ngành
là một trong những công việc đòi hỏi rất nhiều chất xám và sự đầu tư nghiên cứu
về chuyên ngành đó.