-->

Nguyên tắc “vàng” để thành công trong nghề biên dịch tiếng Anh.

 www.dichthuatdaiviet.com

Dịch thuật được đánh giá là một trong những nghề kén người. Người làm được công việc này không những ngữ pháp phải tốt, khả năng viết hay mà còn phải am hiểu về kiến thức chuyên môn. Bởi vì nghề biên dịch không phải là chỉ dịch thuật đơn thuần ở những văn bản thông thường (văn bản mẫu) mà còn phải dịch những kiến thức chuyên ngành có độ khó cao. Vậy làm thế nào để bạn có thể trở thành một người biên dịch giỏi? Các nguyên tắc dưới đây sẽ giúp bạn thành công.
Điều đầu tiên cần làm là hãy nghiên cứu thật kỹ tài liệu mà bạn đảm nhiệm. Hãy xem nó thuộc lĩnh vực nào? Khối lượng từ ngữ chuyên ngành có nhiều hay không? Trong tiếng Anh có thể cùng một cụm từ nhưng lại có thể có nghĩa khác nhau. Vậy bạn phải chọn từ có nghĩa thể hiện được chính xác ý tác giả đang hướng đến.
Dịch thuật các văn bản chuyên ngành sâu là một điều vô cùng khó. Không phải bất kỳ ai cũng có thể dịch được.
Ví dụ bạn đang dịch một tài liệu chuyên ngành âm nhạc. Bạn là dịch thuật viên chứ không phải là một nhạc công hay một nhạc sỹ… Vậy làm thế nào để bạn có thể dịch sát nghĩa tài liệu này và dịch đúng những từ ngữ chuyên ngành? Câu trả lời là bạn nên tìm những cuốn sách về âm nhạc. Tìm hiểu kỹ tài liệu mình dịch phục vụ cho đối tượng nào? Cho việc giảng dạy nghiên cứu hay sáng tác… Chỉ có tự mình tìm hiểu thì bạn mới có những khối lượng kiến thức hỗ trợ đắc lực trong quá trình dịch tài liệu đó.
Rất nhiều bạn trẻ hiện nay học chuyên ngành ngoại ngữ và có thiên hướng theo nghề dịch thuật. Nhưng các bạn lại quá lạm dụng việc dùng Google Dịch. Nhiều bạn sử dụng công cụ này như một cứu cánh trong quá trình dịch và chỉ chỉnh sửa đi một chút cho đúng với ngữ pháp. Dịch như vậy làm sao để có thể cho ra một tác phẩm chất lượng được. Việc coi Google Dịch là một công cụ tìm kiếm và bổ trợ cho dịch thuật là không sai. Nhưng bạn nên coi đây như là một trong những công cụ hỗ trợ trong quá trình dịch thuật mà thôi.
Nhiều bạn quá chú trọng việc dịch theo nghĩa đen mà tài liệu đề cập đến. Điều này dẫn đến văn bản đó không có văn phong riêng, không toát lên được ý tác giả. Việc chú trọng dịch theo nghĩa đen sẽ khiến bạn trở nên thụ động. Hãy nhớ rằng ý nghĩa của một câu không phải nằm trong từng từ riêng biệt mà nó nằm trong tổng thể đoạn văn.
Việc sử dụng những từ ngữ quá cổ dẫn đến sản phẩm của bạn không phù hợp với thời điểm hiện tại và khó được khách hàng chấp nhận. Họ khó có thể hiểu được bạn đang viết gì.
Hãy luôn để mỗi bản dịch của bạn được khách hàng sử dụng đến chứ không phải là vất vào một xó. Hãy luôn cẩn thận tỉ mỉ trong từng cách dùng từ, hãy khiến bản dịch đó mang phong cách thuần Việt nhất (nếu dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt). Và quan trọng là bạn phải có tâm với nghề.
Trên đây là những nguyên tắc mà bạn có thể tham khảo để giúp hoàn thiện hơn công việc dịch thuật của mình. Cuối cùng xin chúc các bạn thành công trên lĩnh vực này nhé!

Theo Thu Phương.
NHẬN XÉT ()