-->

Kinh nghiệm dịch tiếng Anh.

Dịch thuật đã trở thành nghề được nhiều người yêu thích và lựa chọn. Công việc đó giúp bạn có thêm vốn hiểu biết, nâng cao trình độ ngoại ngữ. Nhưng không phải ai cũng có thể trở thành một nhân viên dịch thuật chuyên nghiệp. Với những bạn mới vào nghề, có thể các bạn sẽ cảm thấy rất khó khăn để bắt kịp với công việc. Lý do chính là các bạn còn thiếu kinh nghiệm dịch thuật. Bài viết dưới đây sẽ chia sẻ những kinh nghiệm của dịch thuật Đại việt. Hy vọng rằng với những chia sẻ dưới đây sẽ giúp ích được cho các bạn.
1.      Thông thạo 2 ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.
Thực tế nhiều người tiếng Anh rất tốt, đọc hiểu thành thạo văn bản nguồn nhưng không sao dịch tốt được sang tiếng Việt. Nguyên nhân do bạn chưa dùng được từ ngữ phù hợp hay đúng hơn là tiếng Việt của bạn chưa tốt. Vì vậy để dịch tốt, diễn đạt thoát ý, trau chuốt từ ngữ bạn cần phải am hiểu 2 ngôn ngữ này.
2.      Nắm rõ chuyên ngành của tài liệu cần dịch.
Bạn không phải là người đa tài, có kiến thức uyên thâm trong tất cả mọi lĩnh vực. Ví dụ bạn dịch một cuốn sách về lĩnh vực âm nhạc. Bạn không phải là nhạc sĩ. Bạn không thể biết hết các quy luật âm vực, khi nào lên đô trưởng hay la thứ… Điều bạn cần làm trước khi bắt tay vào dịch là tìm hiểu các tài liệu liên quan đến âm nhạc. Tài liệu đó có thể do khách hàng cung cấp nhưng phần đa là do bạn tự tìm kiếm. Lời khuyên ở đây là hãy nghiên cứu và tìm hiểu các từ ngữ chuyên ngành. Chỉ khi nắm rõ được tài liệu dịch bạn mới có thể dịch tốt được.
3.      Đảm bảo tính trung thực của bản dịch.
Nội dung của bản gốc phải được bạn tìm hiểu thật kỹ lưỡng, phân tích để nắm vững ý chính, lựa chọn từ ngữ phù hợp để bản dịch được thoát ý mà vẫn đảm bảo được tính trung thực. Điều này đòi hỏi bạn phải chăm chỉ, dành nhiều thời gian cho công việc và hết sức kiên nhẫn.
 Với các kinh nghiệm mà Dịch thuật Đại Việt đã chia sẻ trên đây, hy vọng rằng sẽ giúp ích được các bạn trong quá trình dịch thuật.
Thu Dung.
NHẬN XÉT ()